Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_ENCODING in /home/metro/public_html/app/controllers/app_controller.php on line 160

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/metro/public_html/app/controllers/app_controller.php:160) in /home/metro/public_html/app/controllers/app_controller.php on line 168

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/metro/public_html/app/controllers/app_controller.php:160) in /home/metro/public_html/app/controllers/app_controller.php on line 169

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/metro/public_html/app/controllers/app_controller.php:160) in /home/metro/public_html/app/controllers/app_controller.php on line 170

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/metro/public_html/app/controllers/app_controller.php:160) in /home/metro/public_html/app/controllers/app_controller.php on line 175
Les deux solitudes : Up close and personal - The Métropolitain

Les deux solitudes : Up close and personal

By Fanny La Croix on September 9, 2010

Why do Francophones speak so much English amongst themselves? It’s a question you find yourself asking often when you’re in constant language flux, seamlessly weaving between the two solitudes.

Même parmi les Francophones pures laines, certains dont l'anglais est au mieux passable, ils se retrouvent à utiliser ce langage si confortable et si à la mode, celui de Shakespeare. De temps en temps, il y a un éveil, alimenté par la fierté nationaliste; les excuses commencent ainsi que la détermination bien intentionnée de vouloir parler plus le français, mais c’est de courte durée. 

My attachment to English, in all fairness, is due to a prolonged absence from La Belle Province; I spent my formative years in Vancouver. After a whirlwind romance with an out-of-towner, my mother moved us to the West Coast, where, for the next eight years, life was the picture of Suburban Bliss: Days spent at the mall, the word ‘like’ taking over my vocabulary like a pesky parasite and my hair suddenly no longer a deep shade of brown, but instead quite blond. Shockingly, the marriage between an emotive, Artiste-at-heart French Canadian woman, and a Golf-obsessed, somewhat meek man of a certain age, was not made in heaven. And so, eight years later, mother and daughter - now living alone in a less desirable suburb - decided to pack it up and, on one rainy Christmas eve, where they found themselves desperately longing for ragout de boulettes, tourtière and -30 degree weather as only Montréal could deliver. 

À leur retour chez elles, tout semblait différent et mère et fille se sentaient un peu comme des étrangères dans leur propre pays, la mère ayant manqué un bon bout de la conversation politique ininterrompue parmi ses amies – « encore cette  question de séparation?! Mais c’est pas fini, ca? »  Dans la famille, elles étaient vues comme les moutons noirs; celles qui avaient quitté la patrie pour le «West Coast», pour le Canada anglais tant aimé par Trudeau, avec ses arbres centenaires et ses citoyens et citoyennes étrangement intéressés par la culture française, allant même à faire la queue pour inscrire leurs enfants dans ces programmes  d’immersion française si populaires en Colombie-Britannique. 

But back to the question at hand: Why is a Québecoise perpetually feeling like she’s on the outside looking in; not quite invited to play in the French school-yard with all the cool, Plateau-bound kids, but rather more comfortable in the Monkland Village, sitting at a coffee shop, reading the latest Margaret Atwood novel? It’s all a question of education. 

Upon arriving in Vancouver, my mother made the brilliant, brave choice to send her daughter to an all-English public school, and not to the popular French immersion schools that were so easily accessible. My eight year-old brain absorbed the new language like a sponge; within three months, understanding every word the teacher said, and within five months, speaking like a valley girl; the transformation, the assimilation, was complete. 

As a teenager, your only concern, only desire is to fit in, and so keeping a sense of my Québécois heritage was not a priority; hanging out at the mall, scouring for just the right pair of acid-washed jeans, took, like, way too much of my time to be concerned with such questions of cultural identity.

Par contre, à notre retour à Montréal, ma mère a fait un autre choix. On penserait peut-être que sa priorité lors de son retour au Québec serait de s'assurer que sa fille réintègre la culture québécoise, mais avec une fille de seize ans, convaincue que sa place était chez F.A.C.E., une école publique anglophone avec emphase sur les arts, il était sûrement difficile de voir plus loin que les larmes et les supplications d’une adolescente en pleine crise. C’est ainsi que mère et fille se sont engagées dans une bataille contre le gouvernement du Québec, afin d’obtenir une permission spéciale prévue par la Loi 101 pour que la petite québécoise de parents québécois puisse fréquenter une école anglaise. 

The battle meant providing ridiculous amounts of history detailing the specific percentages spent studying in English for each school year in B.C.; apparently the Quebec government had devised some sort of fail-proof, scientific formula that would, once all calculations were in, inform them if, indeed, the amount of schooling spent in English was greater than the point of no return. 

Le raisonnement était qu’il existait une quantité critique d'anglais qui pouvait être absorbée par le cerveau qui, une fois atteinte, rendrait impossible de renverser le processus d'assimilation. Ce combat était «gagné». On permettrait à l’adolescente d'être instruite dans la section anglaise de l'école publique F.A.C.E. La décennie suivante a cimenté ma place dans la culture anglaise de Montréal; j’allais voir l’occasionnel film «artistique» français au Cinéma du Parc, mais je m’en tenais la plupart du temps à des pique-niques au Parc Westmount, regarder Shakespeare sous les étoiles et des rencontres dans des cafés qui se trouvaient dans des librairies anglophones.

And so, here I am again, back in Québec, this time after having spent two years in Los Angeles (it’s not, in fact a city of Angels - I assure you), still with that gnawing feeling of not belonging. Not completely belonging in those Anglo enclaves and certainly not at home in the company of its cooler, free-spirited counterparts in the Plateau. So what’s a girl to do? It’s taken a while, but the realization that my unique experience and its subsequent repercussions, at times culturally confusing and alienating, is valid and irrefutable, and any time spent worrying about whether or not I can ever be viewed as a true Québécoise again, is futile. I’ve now shed any expectations either culture has tried to hang on me.

Alors, je suis Fanny La Croix, tout simplement. J’essaie, tranquillement de regarder un plus grand nombre de films québécois, de lire la langue de Molière, et d’essayer plus de recettes à la Di Stasio plutôt qu’à la Jaimie Oliver. J’aime le Québec, en fait, je l’adore!  C’est pour ça que j’y suis de retour - committed to live in this beautiful province, without having to feel it’s ‘mon pays,’ and yet still feel at home on St. Denis, enjoying a glass of Sangria, slipping comfortably between French and English just  because I can.

Comments

Please login to post comments.


Editorial Staff

Beryl P. Wajsman

Redacteur en chef et Editeur

Alan Hustak

Senior Editor

Daniel Laprès

Redacteur-adjoint

Robert J. Galbraith

Photojournaliste

Roy Piberberg

Editorial Artwork

Mike Medeiros

Copy and Translation

Val Prudnikov

IT Director and Web Design

Editorial Contributors
La Patrie